21.11.2024 / 12:47

Источник данных о погоде: Кострома погода по часам завтра
  • Новости44
    Ишимова Александра Осиповна

     25 декабря

    Карамзин для детей

    25 декабря 1804 года в Костроме родилась Александра Осиповна Ишимова.

    «Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покамест честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдете в конце книги пьесы, отмеченные карандашом, переведите их, как умеете – уверяю Вас, что переведёте как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу «Историю в рассказах» и поневоле зачитался. Вот как надобно писать!»

    Это последнее, что успел написать Пушкин перед дуэлью. Записка адресована Александре Ишимовой. Когда писательница её читала, сани уже везли раненого с Чёрной речки. Стихи Корнуэлла она перевела, но поэт их уже не увидел.

    Александра Ишимова родилась в Костроме в рождественские праздники 1804 года. Отец был чиновником, которому многое пришлось претерпеть из-за своего непростого характера. Семейное предание говорит, что он пострадал, заступившись за крестьян богатого родственника Аракчеева. Увы, документы это опровергли, всесильный временщик оказался не причастен к многочисленным ссылкам чиновника и горестям его семьи. Семью перекидывали из одного «места, не столь отдалённого» в другое. Недолго прожив в столице, им пришлось уехать в Усть-Сысольск, потом в Никольск, в Кемь и даже на Соловки.

    Отец вычитал, что детей нельзя учить до семи лет. Поэтому в частный петербургский пансион восьмилетняя Сашенька поступала, не умея читать и писать. Но это не помешало ей в короткий срок освоить не только русскую грамоту, но и французскую с немецкой. Отца по службе перевели в Белозёрск, и к учению вернулись только через два года. Мечтала продолжить образование в Екатерининском институте, но ссылка отца на крайний Север заставила её там заняться самообразованием. Для чтения Вальтера Скотта она освоила английский, что потом позволило ей заниматься переводами.

    Отцу грозила ссылка ещё более отдалённая. Девушка, подобно героине французского романа, поехала в столицу, чтобы подать прошение о помиловании отца. Роман Мари Коттен, а потом и «Юная сибирячка» Ксавье де Местра были основаны на реальных событиях. Прасковья Луполова действительно прошла пешком всю Сибирь и выхлопотала свободу родителю. Потом Доницетти напишет об этом оперу, Пушкин использует этот мотив в «Капитанской дочке», а Полевой напомнит эту историю своей «Парашей-сибирячкой».

    Александра Ишимова, конечно, не шла пешком. И ехала не в одиночку, – её сопровождали мать и брат. Но прошение передала. Отец остался в Архангельске, а девушка попробовала открыть в столице пансион. Поскольку свидетельство об образовании у неё отсутствовало, то и прав на то она не имела. Заведение закрыли. Тогда-то она и занялась переводами.

    Выбор доказывает практическую направленность её ума. Она перевела «Искусство быть счастливым» Франсуа Дроза, – о том, что волнует людей всегда. Следующим был перевод романа Фенимора Купера про пиратов, причём словарь морских терминов ей в помощь дал адмирал Шишков.

    Книги хорошо продавались, известность росла, налаживались связи в придворных и литературных кругах. Одна из покровительниц предложила ей написать историю для детей – по примеру Вальтера Скотта. За основу была взята «История государства Российского» Карамзина. Первые рассказы передали Петру Плетнёву, а он прочёл их царским детям. В результате Ишимова получила пособие и возможность спокойно продолжить работу.

    Первое издание вышло как раз в 1837 году, его-то и успел прочитать Пушкин перед дуэлью. Потом она много писала, издавала журналы для маленьких.

    «История России в рассказах для детей» переиздаётся и сегодня. Белинский точно объяснил, почему: она соединила в себе «всю занимательность анекдота с достоверностью и важностью истории».

     

    История России в рассказах для детей Александры Осиповны Ишимовой